Housman's Poem's Translation (mine;)
How clear,
how lovely bright,
How beautiful
to sight
Those beams
of morning play;
How heaven
laughs out with glee
Where, like a
bird set free,
Up from the
eastern sea
Soars the
delightful day.
To-day I
shall be strong,
No more shall
yield to wrong,
Shall
squander life no more;
Days lost, I
know not how,
I shall
retrieve them now;
Now I shall
keep the vow
I never kept
before.
Ensanguining
the skies
How heavily
it dies
Into the west
away;
Past touch
and sight and sound
Not further
to be found,
How hopeless
under ground
Falls the
remorseful day.
fot. I Wawrzeńczyk
Przejrzyste, cudownie świetliste,
Piękne aż do zapatrzenia
Te lekkie poranku promienie
Niebo kraśnieje z radości
Gdzie, jak ptak ku wolności
Wprost ze wschodnich mórz dna
Wzlatuje pierwszy znak dnia.
Dziś w siłę urosnę, wiem
Nie będę kalał się złem.
Życia roztrwonić nie mogę.
Odzyskać stracone dni
Pragnę, choć nie wiem czy
I jak przysięgać, gdy
Przedtem słowa nie były mi drogie.
Niebiosa rozkrwawiwszy
Umiera w głuchej ciszy
Odchodzi w zachodnie niskości;
Nie znajdziesz, w jakiej niszy
Nie dotkniesz, czy ujrzysz, usłyszysz
Pod ziemią rozpacz skrywszy
Upada ten dzień żałości
Komentarze
Prześlij komentarz