Housman's Poem's Translation (mine;)

How clear, how lovely bright,

How beautiful to sight

Those beams of morning play;

How heaven laughs out with glee

Where, like a bird set free,

Up from the eastern sea

Soars the delightful day.

 

To-day I shall be strong,

No more shall yield to wrong,

Shall squander life no more;

Days lost, I know not how,

I shall retrieve them now;

Now I shall keep the vow

I never kept before.

 

Ensanguining the skies

How heavily it dies

Into the west away;

Past touch and sight and sound

Not further to be found,

How hopeless under ground

Falls the remorseful day.

 


fot. I Wawrzeńczyk



Przejrzyste, cudownie świetliste,

Piękne aż do zapatrzenia

Te lekkie poranku promienie

Niebo kraśnieje z radości

Gdzie, jak ptak ku wolności

Wprost ze wschodnich mórz dna

Wzlatuje pierwszy znak dnia.

 

Dziś w siłę urosnę, wiem

Nie będę kalał się złem.

Życia roztrwonić nie mogę.

Odzyskać stracone dni

Pragnę, choć nie wiem czy

I jak przysięgać, gdy

Przedtem słowa nie były mi drogie.

 

Niebiosa rozkrwawiwszy

Umiera w głuchej ciszy

Odchodzi w zachodnie niskości;


Nie znajdziesz, w jakiej niszy

Nie dotkniesz, czy ujrzysz, usłyszysz

Pod ziemią rozpacz skrywszy

Upada ten dzień żałości

 

 

 


Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Wiersze Lema w tłumaczeniu

Sięgając po widnokrąg

Pociąg(i) do Islandii