Posty

Wyświetlanie postów z czerwiec, 2012

Wielka woda

Obraz
Wielka woda Raz…..Za wielka wodą tyyyyy…. Dwa….. Za wielką wodą jaaaaaa…. Trzy…. Jak wieeelkiii Boże….Cztery… Ta piosenka się mnie czepiła jak głupia… Cztery, nie – pięć. Ta walicha z raniącym oko różowym paskiem przejechała koło mnie już pięć razy. Może czekamy w złym miejscu? Ale Iwona mówi, że tu. Wie co mówi. Leci drugi raz do Londynu. Tak przynajmniej mówiła jak zagaiłam z nią rozmowę po godzinie wspólnego czekania w kolejce na Etiudę… Doświadczona, to się pod nią podczepiłam. Co tam…..Potem podczepił się pod nas Jacek, kolega z obozu nie widziany kilka lat. Fajnie – sentymenty oszczędziły mu tego ogonka anakondy:  Aaa to ty? Co słychać kopę lat? Opowiadaj… Teraz sterczymy we dwie przy tej taśmie z walizkami wracającym jak paciorki różańca. Kolega się gdzieś zakręcił i zmył – jak te chmury które przywitały nas nad Luton. Zaraz będzie mój bagaż. Dzwonek wyrwał mnie z karuzelowej litanii. Numer brytyjski – what the heck? Kto?  Hello? Aaa, Dzień dobry, to ja tu

'Grandpa' by Krzysztof Sowiński, my translation into English

Obraz
Grandpa Time to face the truth – he’s a grandpa, already..... All have passed so soon, even though never-ending childhood days, holidays so long and fragrant of sand, grass, water – predicted eternity. Passed like one blink, eyes open , eyes closed, like one not too long yet calm sleep. What a cliché!............ .. .. And now, he was standing at the airport. By himself. Yes, once he’d heard Him and Her say it is one of the largest airports in the world – Heathrow… But, can words express such immensity? Can imagination imagine THAT, can’t it?.... That was like an enormous city, full of giant-building-like aircrafts, compared to which buses, seemingly huge so far, now appeared toys only. And more, the noise… Terrible… The incessant noise made his head split. Tremendous pain he’d never felt before. And every now and then, when a plane like a colossal hawk, or maybe another bird, floated above his head, his legs alone were startled to run away, swiftly – despite first signs of

Housman's Poem's Translation (mine;)

Obraz
How clear, how lovely bright, How beautiful to sight Those beams of morning play; How heaven laughs out with glee Where, like a bird set free, Up from the eastern sea Soars the delightful day.   To-day I shall be strong, No more shall yield to wrong, Shall squander life no more; Days lost, I know not how, I shall retrieve them now; Now I shall keep the vow I never kept before.   Ensanguining the skies How heavily it dies Into the west away; Past touch and sight and sound Not further to be found, How hopeless under ground Falls the remorseful day.   fot. I Wawrzeńczyk Przejrzyste, cudownie świetliste, Piękne aż do zapatrzenia Te lekkie poranku promienie Niebo kraśnieje z radości Gdzie, jak ptak ku wolności Wprost ze wschodnich mórz dna Wzlatuje pierwszy znak dnia.   Dziś w siłę urosnę, wiem Nie będę kalał się złem. Życia roztrwonić nie mogę. Odzyskać stracone dni Pragnę, choć nie wiem czy I jak przysięgać, gdy Przedtem słowa nie były mi drogie.   Niebiosa rozkrwawiwszy Umiera w głuchej

Summer Lure

Obraz
Summer Lure work, don't work, get old, ignore it, be happy suicidal winds will carry the rays of the sun water runnig past the pebbles, go to the sun evaporate, dance with fireflies, blissful ice melts, flowers die so suddenly, rotten gems think of gone, don't think, now is time to unfold existence no future defined, seize the watch, never judge stride with care, ignore yourself, be happy fot. M. Walczak

Somewhere in the Forest

Obraz
Sour winds more bitter than memory Catching the thoughts in icicles Trees wrinkled with time Or maybe bullets are still looking for their way out Of the forest Forgive the others, forgive yourself Your troop is far away Your country is a distant illusion Winds will melt diamond tears Do windmills care which state they grind in? Scattered stones scar the slopes But no-one clears the moss Under the starred blue sky We're children of the void